Foxbite 的个人资料21世紀Foxbite-準備搬到PIXNET照片日志列表更多 工具 帮助
9月24日

FUBAR

之前看搶救雷恩大兵, 裡面有一個詞叫”FUBAR”, 字幕打「狗屁倒灶」.
由於電影中從頭到尾沒有解釋那個字的意思, 看過去也就算了.

不過之後又在其他地方看到這個詞, 好像是英文課講到俚語時舉的例子. 當時也沒特別去想, 以為電影字幕打得是對的.
直到最近看了理查‧馬辛柯的「海豹神兵」才確實了解它的意思.

有幾個類似的俚語, 分別是不同等級:
SNAFU: Situation Normal, All Fucked Up. (狀況正常, 全都糟透了)
TARFU: Things Are Really Fucked Up. (事情真的糟透了)
再來就是本篇所提, 最嚴重的FUBAR: Fucked Up Beyond All Repair. (糟糕透頂, 無法挽回了)

看到真正的意思, 不禁覺得電影的翻譯還真的是狗屁倒灶.
本來想說俚語字典也許查不到不怪他; 結果不查還好, 一查就給我查到
http://cdict.freetcp.com/wwwcdict.cgi?word=fubar

這幾年翻譯真的太好混了, 碰到不認識的字連字典都不用查, 直接亂掰就好, 校對一樣給你過.
像是虎! 虎! 虎! DVD中把flak翻成防空飛彈 (最好是那時代有防空飛彈)
前進高棉DVD把squad翻成連隊 (兵力差了十幾倍)

這些都是字典就查得到的東西, 為何會翻成這樣?
這不光是程度問題, 這是敬業精神的問題, 有沒有心把工作作好而已.

話又說回來, 還好當初上英文課時沒問老師FUBAR是甚麼意思, 否則真不知他會擺甚麼臉給我看 XD

评论

请稍候...
很抱歉,您输入的评论太长。请缩短您的评论。
您没有输入任何内容,请重试。
很抱歉,我们当前无法添加您的评论。请稍后重试。
若要添加评论,需要您的家长授予您相应权限。请求权限
您的家长禁用了评论功能。
很抱歉,我们当前无法删除您的评论。请稍后重试。
您已超过了一天之内允许提供的评论数上限。请在 24 小时后重试。
因为我们的系统表明您可能在向其他用户提供垃圾评论,您的帐户已禁用了评论功能。如果您认为我们错误地禁用了您的帐户,请联系 Windows Live 支持部门
完成下面的安全检查,您提供评论的过程才能完成。
您在安全检查中键入的字符必须与图片或音频中的字符一致。

若要添加评论,请使用您的 Windows Live ID 登录(如果您使用过 Hotmail、Messenger 或 Xbox LIVE,您就拥有 Windows Live ID)。登录


还没有 Windows Live ID 吗?请注册

引用通告

此日志的引用通告 URL 是:
http://21centuryfoxbite.spaces.live.com/blog/cns!A1F029912EEFA818!912.trak
引用此项的网络日志